Трудно даже представить, что известная вдоль и поперек “Богемская рапсодия” может преподнести нам сюрпризы. Эта песня QUEEN, ставшая сокровищем мировой культуры, изучена досконально – каждое слово, каждая нота, каждый нюанс.
Тем не менее, чудеса еще случаются. В начале июня на аукционе Сотбис были выставлены личные вещи Фредди Меркьюри, среди которых были 15 страниц с разными текстами, в том числе “Богемской рапсодии”.
Все они написаны на бланках несуществующей ныне авиакомпании British Midland Airways (упразднена в 2012 году) и представляют собой неоспоримое свидетельство того, что “Богемской рапсодии” могло бы не быть. Вместо нее мы бы сейчас слушали и пели “Монгольскую рапсодию”.
К сожалению, неизвестно, почему Фредди вычеркнул первое слово в названии песни и заменил его на “Богемская”. В любом случае, мы понимаем, что Меркьюри экспериментировал с текстами, а в ритмическом плане слова Bohemian и Mongolian звучат практически одинаково.
Скорее всего, это было просто рабочее название, по примеру битловской “Yesterday”, которую сами Битлз изначально называли “Scrambled Eggs”. И судя по тому, что слово “монгольский” больше не встречается ни в одном из черновиков Меркьюри, оно как пришло ему в голову, так и ушло.
По словам писателя Марка Блейка, автора нескольких книг о Queen, альтернативное название звучит забавно, но сюрпризом для него не стало, поскольку музыканты часто давали своим песням шуточные названия, а затем меняли их. “Вспомнить хотя бы “Under Pressure” с Дэвидом Боуи, которая изначально называлась “People on Streets”, – говорит Марк Блейк.
Имеется также свидетельство Джима Дженкинса, одного из официальных биографов Queen. Джим никогда не слышал о “Монгольской рапсодии”, несмотря на то, что они с Меркьюри были знакомы много лет. Дженкинс говорит, что Фредди не любил объяснять свои песни, оставляя их трактовку на наше усмотрение.
Внести ясность могли бы гитарист Queen Брайан Мэй и барабанщик Роджер Тэйлор, но они отказались комментировать ситуацию с “Монгольской рапсодией”. По всей видимости, им такой вариант не был известен.
Подтверждение этому можно обнаружить в документальном фильме 2002 года, где Мэй вспоминает момент, когда Меркьюри предложил дать песне название “Богемская рапсодия”, но других версий не было. “Никогда не знаешь, шутит Фредди или нет, – сказал Мэй. – Некоторые его идеи оказались несерьезными, но эта прижилась”.
В черновиках Меркьюри имеется правка не только названия песни, но и текста. В окончательной, привычной нам версии песни куплет начинается со строк:
Mama
Just killed a man
Put a gun against his head
Pulled my trigger, now he’s dead.
Но ранний вариант был иным:
Mama
There’s a war began
I’ve got to leave tonight
I’ve got to stand and fight.
И в заключение еще один любопытный момент. В русской варианте иногда можно встретить название “Богемная рапсодия”, то есть относящаяся к богеме. В отличие от “богемной”, прилагательное “богемская” отсылает нас к Богемии, прежнему названию Чехии.
Меня этот вопрос давно занимает, и вот сейчас из черновиков Фредди стало ясно, что он имел в виду именно Богемию, поскольку первый вариант также имел географическую основу. Богемия и Монголия – это страны. Получается, что благодаря черновику я сделал важное открытие. Найден ответ на еще одну загадку, которые я так люблю.
Если честно, я не уверен, что эта песня стала бы столь популярной с другим названием. Хотя могу и ошибаться. А вы как думаете?