Какой показательный пример полного несоответствия текста и смысла! Я не устаю утверждать, что перевод иностранных песен зачастую совершенно ничего не дает в плане понимания. Разумеется, есть довольно простые вещи, типа “кровь, любовь, морковь… носки”, но иногда приходится изрядно попотеть, чтобы докопаться до истины.
Сегодняшний материал посвящен разбору песни “Yellow Ledbetter” группы PEARL JAM. Ее перевод на русский – полная бессмыслица. Что за желтый ледбеттер такой? Понять эту вещь можно лишь зная историю ее создания. Об этом и поговорим. А потом ее послушаем.
Изначально песня вышла на би-сайде сингла "Jeremy" 1992 года, затем она появилась в ротации на радио, где заняла 21 позицию в чарте Billboard Mainstream Rock Tracks. Затем она была включена в альбом би-сайдов и раритетов Pearl Jam 2003 года "Lost Dogs" и в их альбом лучших хитов 2004 года "Rearviewmirror (Greatest Hits 1991-2003)".
Но вернемся к ее смыслу и пойдем с самого начала – с названия, поскольку загадка этой песни именно в нем. По одной версии, оно происходит из детской скороговорки "yellow better, red better". Если произносить ее быстро и без остановки, слова перемешаются, и в результате как раз и получится “yellow ledbetter”.
Это нечто вроде нашего первоклассного прикола (первоклассного в том смысле, что я его с первого класса помню!), когда просят часто и без перерыва повторять бредовое словечко “рàкъяду”. На третьем или четвертом повторе оно обретает смысл. Здесь то же самое.
Если честно, я в это не верю. Мне больше по душе второе толкование. Оно отсылает нас к знаменитому блюзмену первой половины двадцатого века Хьюди Ледбеттеру, более известному как Ледбелли, сотворившему большинство своих шедевров, сидя в тюрьме. Вроде как авторы песни – Эдди Веддер, Джефф Амент и Майк МакКриди – сильно его уважали, вот посвятили ему свое творение.
Неплохая версия, но опять неверная. И где же правда? В 1998 году была опубликована книга колумнистки журнала “Rolling Stone” Ким Нили под названием “Five Against One: The Pearl Jam Story”, и в ней сказано, что у Эдди Веддера был друг из Чикаго, которого звали Тим Ледбеттер. Это уже ближе к истине.
Сам Эдди много раз подтверждал эту историю в интервью и на концертах. Чем же он так примечателен, этот Тим, что Веддер посвятил ему песню? Особо ничем – обычный парень с длинными сальными волосами на грязной голове и во фланелевой куртке, большой любитель гранжа. Напомню, что песня написана в начале девяностых – самое время!
Но песня не про Тима. Она про его брата. Он ушел на войну в Персидском заливе, и все, что от него осталось – желтый конверт с уведомлением от Министерства Обороны о гибели солдата Ледбеттера в бою. Желтый Ледбеттер.
Вот и весь смысл этой песни. Остальной текст – воспоминание Эдди о том, как они гуляли с Тимом, и тот увидел во время прогулки пожилую чету, сидящую на крыльце своего дома за чаепитием. Над ними развевается звездно-полосатое знамя, и он говорит: “Знаете, мой брат за этот флаг…” Но они не знают. Они видят перед собой неопрятного молодого человека, он им неприятен, поэтому они игнорируют его приветствие, не машут в ответ и уходят в дом.
Еще один интересный факт: Эдди изменил слова песни. В первоначальном варианте в ней была фраза “And you know, my brother is coming home in a box or a bag!” – “Знаешь, мой брат вернется домой в гробу или в мешке”, но позже Веддер написал другую строчку: “I don't know whether I'm the boxer or the bag” – “Я не знаю, боксер я или груша”. Если честно, хотелось бы узнать причину этого изменения, но мои поиски в сети результатов не дали. Если кто-нибудь из читателей в курсе – прошу поделиться.
Замечательный пример того, как песня может родиться из ничего. Но понять это самое “ничего”, просто слушая песню – невозможно. Попробуйте сами. После видео я выложу ее текст, а вы переведите. Можно даже с помощью гугла или яндекса – на ваш выбор. Уверяю, не поймёте вообще ничего.
Но песня-то красивая! Слушаем.
Unsealed on a porch a letter sat
Then you said I wanna leave it again
Once I saw her on a beach of weathered sand
And on the sand I wanna leave it again, yeah
On a weekend wanna wish it all away
And they called and I said that I want what I said
And then I call out again
And the reason oughtta leave her calm, I know
I said I don't know whether I'm the boxer or the bag
Oh yeah, can you see them
Out on the porch
Yeah but they don't wave
I see them
'Round the front way, yeah
And I know and I know I don't want to stay
Make me cry
I see
I don't know, there's something else
I wanna drum it all away
Oh, I said I don't, I don't know whether I'm the boxer or the bag
Oh yeah, can you see them
Out on the porch
Yeah but they don't wave
I see them
'Round the front way, yeah
And I know and I know I don't want to stay
I don't wanna stay
I don't wanna stay
I don't wanna stay, oh no
Ну и как дела с переводом?