+7 (812) 938-78-75

“Hallelujah” Леонарда Коэна – песня о любви и страсти

05.04.2022

Прикольное видео: сидит себе дамочка и распевает “Hallelujah” Леонарда Коэна. Кто она такая? Тот, кто знает, сразу скажет: вся в папу Курта. Есть голос у Фрэнсис Бин Кобейн, есть! А почему не поет папины песни? Да потому что не любит она их. Не фанатка я, – говорит, – Нирваны. Ну что же, имеет право. Но сегодня речь не о ней.


“Hallelujah” – эта великая вещь Леонарда Коэна настолько популярна, что даже Шрек ее распевал. Он это делал голосом Джона Кейла, основателя группы The Velvet Underground (в фильме звучит именно этот вариант, а в позднее вышедший альбом с саундтреком вошла версия Руфуса Уэйнрайта). Кейл не писал песню специально к фильму, поскольку Шрек появился на экранах в 2001, а версия Джона была записана десятью годами ранее – для сборника “I'm Your Fan”, трибьют-альбома Леонарду Коэну.

Помимо этого Джон включил ее в свой сольник “Fragments Of A Rainy Season” 1992 года. Слова в песне Кейла заметно отличаются от канонического варианта. Дело в том, что оригинал песни был намного длиннее, но Коэн оставил в ней только те куплеты, что мы сегодня знаем, хотя на концертах он зачастую исполнял и другие. И когда Джон рассказал ему о желании сделать кавер, Коэн отправил Кейлу по факсу целых пятнадцать страниц текста, из которых он, по его словам, “выбрал наиболее дерзкие куплеты”

Вообще, что касается лирики песни, то здесь встречаются довольно неожиданные версии. Послушайте, например, как преподобный Рэй Келли исполняет эту вещь во время венчания молодоженов в католической церкви. У него совсем другие слова, более подходящие к торжественному событию – он их сам написал.


Аллилуйа opгaзмa

Количество профессиональных каверов “Hallelujah” не поддается исчислению. И на первом месте, разумеется, всеми признанный вариант Джеффа Бакли, который он задумал сделать после того, как услышал версию Кейла. Песня вошла в альбом Бакли “Grace” 1994 года и стала его визитной карточкой. 

О версии Джеффа много написано и сказано, повторяться не буду. Скажу лишь, что она мне нравится, я нахожу его исполнение довольно чувственным, и мне непонятно, почему “Hallelujah” Бакли не получила популярности при его жизни. 

Сам Бакли называл эту композицию “одой жизни и любви”. Он говорил: “Тот, кто внимательно послушает песню, поймет, что она о сексе, о любви, о жизни на земле. “Hallelujah” — это не дань уважения человеку, идолу или богу. Это аллилуйя оргазма”. Точка зрения Бакли отличается от авторской, наверное, поэтому Джефф надеялся, что Коэн не услышит его кавер. 


Джефф Бакли подарил песне новую жизнь

Известно, что большой интерес к творчеству Бакли возник только после его трагической гибели, и мы должны быть благодарны Джеффу не только за красивую песню, но и за то, что он, можно сказать, запустил волну каверов, где каждый исполнитель привнес в песню что-то свое. 

Я прослушал множество вариантов и обнаружил интересный момент: Коэн, Бакли и некоторые другие исполнители правильно выговаривают английские слова. Например, в конце строки “But you don't really care for music, do you?” отчетливо слышен звук “Ю” - “ду ю”. 

В отличие от них, есть и те, кто в угоду рифме предпочитают просторечный вариант “do ya”, отклоняющийся от литературной языковой нормы, зато хорошо рифмующийся со словом Hallelujah. В этом нет ничего страшного, такое в речи случается сплошь и рядом. Но я “fervent grammatiste”, и для меня это важно.


Почему Коэн решил запретить песню

Вернемся к каверам. Постепенно их стало так много, что наступило пресыщение. Песню реально заиграли. После того, как она прозвучала в фильме “Хранители” 2009 года, Леонард Коэн заявил, что пора сделать перерыв. 

cohen1.jpg

В интервью The Guardian он сказал: “Я только что прочел рецензию на фильм под названием “Хранители”, в котором она используется. Автор этого обзора предлагает ввести мораторий на “Hallelujah” в фильмах и телешоу. И я с ним согласен. Песня хорошая, но ее поет слишком много народу”

Да уж… что и говорить. Убедительный пример того, как благими намерениями можно испортить даже самую хорошую вещь. Точнее, не саму вещь, а отношение к ней. Возможно, причина в том, что образность и аллегоричность текста Коэна не всем понятна? Большинство ведется на красивую мелодию, оставляя глубокий смысл в стороне? 

Я уже неоднократно замечал, что многие англоязычные люди не понимают подтекста и намеков в песнях на их родном языке. Наверное, это связано с уровнем образования. И песню Леонарда Коэна далеко не все воспринимают так, как ее задумал автор. Именно это имел в виду музыкальный журналист Алан Лайт, автор книги “The Holy or the Broken: Leonard Cohen, Jeff Buckley, and the Unlikely Ascent of 'Hallelujah”. 

cohen2.jpg

Алан говорил: “Беспрецедентный путь этой песни — затяжной эффект снежного кома, который в течение нескольких десятилетий превратил "Hallelujah" в одну из самых любимых, самых исполняемых и самых неправильно понятых композиций всех времен”.

Так как же ее понять? Возможно, когда-нибудь я займусь этим вопросом и раскопаю все ее тайные смыслы. И тогда обязательно все вам расскажу.

Вы читаете рубрику « Про Рок»:
“Hallelujah” Леонарда Коэна – песня о любви и страсти