Возможно, вы помните, уважаемые читатели, опубликованную здесь юмористическую заметку о том, как однажды владелец кафе в заштатном американском городишке пригласил DEF LEPPARD исполнить песню “Pour Some Sugar On Me” в поддержку их нового латте.
Тот пост вышел ровно месяц назад, а сегодня я подумал: почему бы не написать об этой песне подробнее? Но если честно, я не просто так о ней заговорил. Дело в том, что 1 августа фронтмен группы Джо Эллиот отмечает день рождения, ему исполнилось 63 года. Пришло напоминание о событии, вспомнилась та статья, и все как-то само собой сложилось в единую картину.
Давайте попробуем разобраться, о чем поется в “Pour Some Sugar On Me” и что означает ее название. Эллиотт рассказывал, что в ней кроется много различных воспоминаний и впечатлений. Он говорил: “Все, что я когда-либо слышал, реализуется”. Эта вещь вышла в 1987, но ее история восходит к годам ранней юности Джо, когда он купил свою первую пластинку.
То был сингл 1969 года “Sugar, Sugar” группы The Archies. В песне несколько раз повторяются строки “pour a little sugar on it honey, pour a little sugar on it baby”, и именно из них родилось название композиции Джо Эллиотта. Кстати, многие из нас эту незатейливую песенку, возможно, помнят. Давайте послушаем.
А теперь вернемся к “Pour Some Sugar On Me”. По-русски ее название можно перевести буквально “Посыпь меня сахаром”, а фигурально “Подсласти меня, сделай мне послаще”. Иначе говоря, "сделай мне приятно". Но если попытаться раскрыть спрятанные в тексте аллегории и тайные смыслы, то… ничего не выйдет. Их там нет.
Это одна из немногих песен, в которой ничего не говорится открытым текстом, но в то же время все всё прекрасно понимают. По крайней мере, взрослые люди. Все эвфемизмы, все метафоры исключительно просты и однозначны. Иными словами, разные толкования здесь совершенно неуместны.
Поясню на примерах. Как еще можно трактовать фразы “Take a bottle, shake it up” (возьми бутылку, потряси ее) или “You gotta squeeze a little, tease a little more” (чуть-чуть сожми, еще немного подразни), "You got the peaches, I got the cream, Sweet to taste" (у тебя есть персики, а у меня сливки, сладкие на вкус"? Я дал буквальный перевод, но смысл настолько прозрачен, что пояснение не требуется.
Для чего это было надо? Джо говорит, что в восьмидесятых существовали определенные требования к лирике – она должна была быть приемлемой для радио и MTV. Откровенные тексты в те годы не прошли бы цензуру.
Но это еще не все. Была и другая песня, послужившая Джо Эллиотту источником вдохновения. Он рассказывал, что она кажется ему хорошим примером маскировки – это "Bang A Gong (Get It On)" группы T. Rex. Ее тоже можно послушать.
В этой песне также присутствуют завуалированные намеки, на первый взгляд бессмысленные, но на самом деле гораздо более изощренные, чем в невинной “Sugar, Sugar”. Не буду здесь приводить расшифровку, попробуйте сами найти смысл выражения “Bang A Gong”. Например, в словаре Urban Dictionary, и вам все сразу станет понятно.
И напоследок слушаем героиню сегодняшней истории – “Pour Some Sugar On Me”.