+7 (812) 938-78-75

Необычное толкование песни "Your Latest Trick" группы Dire Straits

02.09.2023
Теги
Dire Straits
Осень еще не вступила в свои права, но настроение уже испортила. А когда на душе тоскливо, то и музыка в голове звучит соответствующая. Не знаю как у вас, а у меня на слуху сплошная меланхолия. Например, второй день подряд на языке вертятся слова, а в голове – мелодия песни “Your Latest Trick”.

Отчего-то мне кажется, что эта вещь Марка Нопфлера известна практически всем, но многие ли знают, о чем она? “Жертвами” моих разборов уже были две песни Dire Straits – "Sultans of Swing" и "Money For Nothing". Так почему бы не рассказать еще об одной? 

Возможно, кто-либо из читателей уже интересовался историей и смыслами этой песни. В интернете немало разных толкований, я их изучил и пришел к однозначному выводу: все ошибочны. 

Большинство комментаторов на форумах не услышали в тексте песни ничего кроме рассказа о женщине легкого поведения. Так прямо и заявляют: песня о проституции. Копнуть немного глубже никто не хочет. И тут прихожу я, начинаю разбираться – и вуаля! Оказывается, все вообще не так. 

К счастью, есть один отзыв, максимально приближающийся к истине, правда, с противоположным знаком. Уже не помню, где я нашел его, но именно он направил мою мысль. Человек, оставивший его, утверждал, что “Your Latest Trick” – это разговор с Богом.

Он почти угадал. Необходимо лишь поменять полярность. Потому что “Your Latest Trick” – это разговор с дьяволом. 

mark.jpg

Как всегда у Марка очень неоднозначная лирика. Нопфлер умело вуалирует смыслы, пряча их за общеизвестными символами. Но если вдуматься, можно понять подоплеку. 

Пойдем сначала. Первый куплет – это просто описание ночной жизни большого города, сцены нью-йоркской круговерти. Рычащие доисторические монстры-мусоровозы, похожие на динозавров, заполоняют улицы, а между ними суетятся лощеные красавчики и красотки, таксисты и проститутки. 

All the late night bargains have been struck
Between the satin beaus and their belles
Prehistoric garbage trucks
Have the city to themselves
Echoes roars dinosaurs
They’re all doing the monster mash
And most of the taxis, most of the whores
Are only taking calls for cash

Поэтому многим и кажется, что песня о девушках “с пониженным порогом социальной ответственности”, как сейчас толерантно говорят. На самом деле это всего лишь фон, а реальные события проявляются во втором куплете. 

Well now my door was standing open
Security were laid back and lax
But it was only my heart that got broken
You must have had a pass key made out of wax
You played robbery with insolence
And I played the blues in twelve bars down Lover’s Lane
And you never did have the intelligence to use
The twelve keys hanging off from my chain

Марк говорит: “Дверь открыта, охрана дремлет, а сердце мое разбито. Не иначе, ты воспользовался восковым ключом”. Что это может быть? Многие полагают, что речь идет о восковом оттиске ключа, по которому потом можно изготовить копию в металле. Мы это много раз видели в голливудских фильмах. 

Но у Нопфлера говорится иначе: made out of wax – сделанный из воска. А слова pass key вовсе не означают оттиск. Это отмычка, пароль, код доступа. Из воска. Что это? 

Ну разумеется, свеча! Дьявол со свечой в руке может притвориться ангелом. И через открытую дверь забраться в душу. Чтобы украсть ее, о чем и говорится в следующей строке: “You played robbery with insolence” – “Ты совершил дерзкое ограбление”.

А теперь о повторах. Если автор обращается к одной и той же теме несколько раз на протяжении всей песни, он это делает не просто так. Есть причина. Например, Нопфлер дважды использует слово satin. Это не сатин, это атлас. Материал блестящий, красивый, дорогой. В противовес белым чистым ангельским одеяниям. 

Также дважды упоминаются ключи. Во втором случае – это 12 ключей, которыми дьявол не смог воспользоваться. О чем это? Некоторые полагают, что это 12 нот в октаве, но как-то это вообще не вяжется с повествованием. 

Мне кажется, что Марк, как образованный человек, вспоминает книгу средневекового алхимика “The Twelve Keys of Basil Valentine”, изданную в 1599 году. В этом тексте каждый из двенадцати ключей представляет собой аллегорическое описание одного шага в процессе потенциального создания философского камня.

Но при чем здесь философский камень? Как известно, с его помощью любой материал можно превратить в золото (Гарри Поттер об этом, похоже, не знал). Нопфлер намекает, что дьявол не смог соблазнить его деньгами, материальными благами, и подобрался с другой стороны, приняв ангельское обличье. 

Еще один любопытный момент: Нопфлер упоминает Lover’s Lane, переулок любовников, где он играл свои блюзы. Но такой улицы нет. Это собирательное название любого места, которые влюбленные выбирают для свиданий. Получается, и это искушение он преодолел.

И, наконец, третий куплет. 

Now it’s past last call for alcohol
Past recall has been here and gone
The landlord he finally paid us all
The satin jazzmen have put away their horns
And we’re standing outside of this wonderland
Looking so bereaved and so bereft
Like a Bowery bum when he finally understands
The bottle’s empty and there’s nothing left.

Кстати, “The Twelve Keys” – это еще и знаменитый сухой лондонский джин. Может, поэтому Марк в первой же строке третьего куплета упоминает алкоголь? 

Далее он говорит: “Хозяин расплатился с нами”. Эта фраза лучше других указывает, что разговор ведется не с Богом. Бог не заключает сделок и никому ничего не платит. Этим занимается только дьявол. 

И уже в следующей строке нам вновь встречаются персонажи с эпитетом satin – то ли лощеные, то ли в атласных костюмах, но на этот раз в виде джазменов. Они откладывают свои horns, и мы понимаем, что это могут быть как духовые музыкальные инструменты (есть у этого слова такой перевод), так и прямое значение – рога. 

Третий куплет внушает оптимизм. Бесы прячут рога, шоу закончилось, и Марк, понимая его лживую мишуру, говорит: “Мы остались за пределами страны чудес”, куда его безуспешно пытались заманить. 

И вот они, ключевые слова: он сравнивает себя с бродягой с улицы Бауэри (когда-то она была известна множеством ночлежек), чья бутыль опустела, и он понимает, что у него ничего не осталось. 

Почему именно эту улицу он упоминает? А вот почему: на улице Бауэри находились не только ночлежки. Там до сих пор стоит церковь Святого Марка. И Марк Нопфлер не мог этого не знать.  

Я еще ни слова не сказал о припеве песни, в котором рефреном звучат слова "your latest trick", то есть "твоя последняя уловка", трюк, хитрость. Бог не хитрит и никого не завлекает обманным путем. Получается, что Марк распознал все дьявольские уловки. Иными словами, дьяволу не удалось заполучить Нопфлера в свои сети. Его святой покровитель Марк помог ему избежать соблазна.

I don't know how it happened
It all took place so quick
But all I can do is hand it to you
And your latest trick.

В припеве Нопфлер говорит, что все случилось очень быстро (попытка дерзкого ограбления, помните?), но он оценил красоту игры и отдает должное этой уловке. Слово latest в английском означает не финальный, не завершающий, а самый свежий. То есть Марк понимает, что будут и другие попытки совратить его и увести с пути.

Вот такое необычное толкование этой песни у меня получилось. Слушаем "Your Latest Trick" с потрясающим соло на саксофоне в исполнении Криса Уайта.


Вы читаете рубрику « Про Рок»:
Необычное толкование песни "Your Latest Trick" группы Dire Straits
За плечами три четверти века и море отличной музыки.
Читать далее
Не путать с полноформатным альбомом, вышедшем в апреле.
Читать далее
Вслед за полноформатным альбомом неожиданно выпустил миньон.
Читать далее
Очередной разбор для любителей покопаться в текстах.
Читать далее
Видео на трек с его очередного альбома.
Читать далее
Одного он не мог копировать, а с другим дружил.
Читать далее
С альбома, который выйдет в апреле.
Читать далее
Это не альбом, который выйдет в апреле. Это другое.
Читать далее
По мнению британских любителей музыки.
Читать далее
Гитарист Dire Straits в середине восьмидесятых.
Читать далее
Их можно слушать бесконечно.
Читать далее
Рассказывают знавшие его люди.
Читать далее
Вторая часть публикации на тему первых двух альбомов.
Читать далее
Можно ли выучить английский по песням?
Читать далее
Классическая вещь Dire Straits предстает в ином свете.
Читать далее
Продолжаем знакомиться с творчеством Dire Straits.
Читать далее
Продолжение вчерашней статьи о песне группы DIRE STRAITS
Читать далее