Возможно, не стоило мне касаться этой избитой темы, которая поднималась в сети уже бесчисленное количество раз. Но я все же рискну. Просто подумал, что мондегрины в русских песнях всем давно известны, а вот mishearings в англоязычной лирике заслуживают внимания.
Если вам незнакомо слово “mondegreen”, которое вошло в русский лексикон, знайте, что мондегрин – это просто синоним ослышки. То есть то, что мы неверно расслышали или интерпретировали.
Итак, приведу несколько не очень известных примеров. Известные, я уверен, вы знаете. Да, чуть не забыл – однажды я уже обращался к этой теме в статье про песню “Purple Haze” Джими Хендрикса. В ней имеется один из самых часто цитируемых мондегринов, на который намекает картинка выше. Читайте по ссылке.
А сегодня мы рассмотрим другие, не менее забавные. Возьмем для примера отличную вещь “Losing my religion” группы R.E.M. Статья о ней выходила здесь два года назад, но мондегрин я в ней не упоминал. Значит, можно сделать это сейчас.
В песне есть строка “That’s me in the corner, that’s me in the spotlight”. Смысл ее примерно такой: “Вот я прячусь в углу, а вот я в центре внимания”, но в результате ослышки она превратилась во фразу “Let’s pee in the corner, let’s pee in the spotlight”. Сами переведете или нужна помощь? Ладно, помогу. "Давай пописаем в углу и у всех на виду" – вот что это значит.
Идем далее. В одной из самых ярких вещей Bon Jovi – песне “Livin’ On A Prayer” вместо слов “It doesn’t make a difference if we make it or not” (Неважно, делаем мы это или нет) многие слышат “It doesn’t make a difference if we’re naked or not” – “Неважно, голые мы или нет”. Согласитесь, смысл меняется.
Между прочим, Джон Бон Джови намеревался исключить этот трек из своего третьего альбома "Slippery When Wet", но его убедили не делать этого, и в результате песня стала визитной карточкой группы, а также неофициальным гимном Нью-Джерси. В ближайшее время планирую рассказать о ней подробнее.
А вот про “The Final Countdown” группы Europe я уже неоднократно рассказывал. Некоторым кажется, что в песне звучит фраза "We're working for peanuts", то есть “Мы работаем за гроши”. На самом деле там ребята на Венеру летят, и заявляют об этом открытым текстом: "We're heading for Venus". Думаю, что за такую командировку им заплатили бы приличную сумму, поэтому нет ни малейшей связи ни с грошами, ни с арахисом, как эвфемизмом ничтожной суммы денег.
Что еще? Вот, пожалуйста: “Я как увидел ее лицо, сразу решил, что уйду от нее”. Примерно так ошибочно слышится строка из песни “I'm a Believer” группы The Monkees – "Then I saw her face, now I'm gonna leave her". То есть только познакомился, и тут же на попятную. Как в старом анекдоте: “Я столько не выпью”.
На самом деле в этой старой песне, ставшей хитом после попадания в саундтрек мультфильма “Шрек”, звучит совсем другое: "Then I saw her face, now I'm a believer". В песне поется о том, что раньше человек считал, будто любовь бывает только в сказках, но встретив девушку, поверил, что любовь есть и наяву.
Да уж, это вам не скрипка-лиса и не полклопа.
Хочу закончить любимой, по слухам, фразой Курта Кобейна, которую он часто повторял, приходя на вечеринки, и даже вставил в песню Nirvana “Smells like teen spirit” – “Here we are now, entertain us” (А вот и мы, развлекайте нас). В ней частенько слышат “Here we are now, in containers” – “А вот и мы в контейнерах”. На самом деле никаких контейнеров там нет, а есть типичный мондегрин.
Нет, еще одну вспомнил! “Вот уж год прошел, как я нос сломал” – слышится, но не поется в песне “Message in a Bottle” группы The Police – “A year has passed since I broke my nose”. А поется там о трагедии человека, отправившего с необитаемого острова записку в бутылке с просьбой о помощи. Это образно, конечно. Просто он одинок, как на острове. А слова такие: "A year has passed since I wrote my note" – “Я написал сообщение год назад”. И никаких сломанных носов. Да и кто мог его сломать, ведь мы же знаем, что этот остров, что этот остров, что этот остров необитаем!
Ну все, пора заканчивать. Нет, еще одна! Из личного опыта, кстати. Думаю, я единственный, кому послышался такой мондегрин. Это было давно, я только начал изучать французский, и мне казалось, что в песне “Paroles” Далиды звучат слова “Encore des paroles que tu sais nombreux” – “Слова, которых ты так много знаешь”.
Некоторая напряженность фразы меня не смущала (с моим тогдашним уровнем французского), но позже я выяснил, что Далида поет: “Encore des paroles que tu sèmes au vent” – “Слова, которые ты сеешь на ветру”, то есть слишком много треплешься.
Вот и я, похоже, разошелся. Пора этот словесный поток заканчивать. Желаю вам всегда слышать то, что сказано, а не то, что кажется. Всех благ!